有一點(diǎn)我們需要確定,“熱成狗”的英文肯定不是hot like dog,你可以說(shuō)I am hot. 或者 I feel hot. 但后面加個(gè)like dog就不對(duì)了,英文中沒(méi)有I feel hot like dog.這種說(shuō)法,只有I feel like hot dog.(我想吃熱狗)
04 This room is like an oven. 這個(gè)房間簡(jiǎn)直就是個(gè)烤箱。
這個(gè)比喻很經(jīng)典,oven(烤箱)的溫度不言而喻,把房間比喻成烤箱,可見(jiàn)里面有多熱了。這句話(huà)是大夏天你進(jìn)入一個(gè)沒(méi)開(kāi)空調(diào)的房間時(shí)專(zhuān)用。
05 You can fry eggs on the sidewalk. 人行道上都可以煎蛋了。
想不到“煎蛋”這個(gè)段子全球通用!老外形容很熱的時(shí)候,也會(huì)用這個(gè)比喻!
06 Today is a thermometer breaker! 今天熱得溫度計(jì)都爆表了。
夏天氣溫爆表。這個(gè)爆表怎么說(shuō)?thermometer是“溫度計(jì)”,breaker指“打破…的東西”(比如He is a heart breaker.他是一個(gè)會(huì)讓女孩傷心的人。)
07 It's hot with a capital "H". 今天真的是大寫(xiě)的熱。
英文中有一個(gè)非常地道的表達(dá):…with a capital “*”,指“…是一個(gè)大寫(xiě)的…”(capital表示“大寫(xiě)字母”)。咱們中國(guó)人現(xiàn)在也會(huì)用,比如“XX是一個(gè)大寫(xiě)的渣男”。It’s hot with a capital “H”.這句話(huà)強(qiáng)調(diào)天真的真的很hot。
08 I am sweating like a pig. 我出汗出得像只豬。
中國(guó)人說(shuō)“熱成狗”,美國(guó)人說(shuō)“汗成豬”,但中國(guó)人的“熱”跟狗毫無(wú)關(guān)系;美國(guó)人的“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬于“躺槍” 。這是不同文化約定俗成的表達(dá),追根溯源沒(méi)有意思,這么用就行了。(侃英語(yǔ))