歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:
<samp id="2g2gg"><tbody id="2g2gg"></tbody></samp>
  • <ul id="2g2gg"></ul>
    查看: 4741|回復(fù): 3
    打印 上一主題 下一主題
    收起左側(cè)

    [其他] 不同于哈佛耶魯?shù)碾u湯,芝大畢業(yè)演講是一劑精神苦藥

    [復(fù)制鏈接]
    跳轉(zhuǎn)到指定樓層
    樓主
    發(fā)表于 2018-5-8 10:55 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

    馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

    您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)

    x
    本帖最后由 網(wǎng)海一聲笑 于 2018-5-8 10:55 編輯

    2017年芝加哥大學(xué)畢業(yè)演講《思維與親密》

    作者:向楊

    厭倦了哈佛耶魯、斯坦福式的畢業(yè)雞湯;厭倦了萬(wàn)金油的主題:遵從你的心聲,做真實(shí)的自己,追逐自己的激情,未來(lái)無(wú)限可能云云;厭倦了喧囂與躁動(dòng),焦慮與雞血。全美第一“修道院高校”芝加哥大學(xué),畢業(yè)演講風(fēng)格迥異,給教育界帶來(lái)了一股清流。



    大衛(wèi)·布魯克斯(David Brooks)畢業(yè)于芝加哥大學(xué)歷史系,系《紐約時(shí)報(bào)》專(zhuān)欄作家,美國(guó)知名公共知識(shí)分子。2017年畢業(yè)典禮,芝加哥大學(xué)第一次邀請(qǐng)非本校教職員工做畢業(yè)致辭,布魯克斯接受邀請(qǐng),演講頗具芝大風(fēng)。他回憶當(dāng)年芝大的學(xué)習(xí)生活,探討芝大給予自己與未能給予自己的精神財(cái)富,集中體現(xiàn)了全美“第一修道院”內(nèi)的精神世界。我在芝大現(xiàn)場(chǎng)聆聽(tīng)了演講,印象深刻,一度打算翻譯全文,直至本期翻譯制作。


    2017芝加哥大學(xué)畢業(yè)演講
    大衛(wèi)·布魯克斯

    01
    I was so honored to be invited to be the inaugural Class Day Speaker. But obviously since I’m a graduate of the University of Chicago, I couldn’t just accept the invitation I had to overanalyze it.
    很榮幸能受邀來(lái)開(kāi)放日作畢業(yè)典禮演講。但我是芝加哥大學(xué)畢業(yè)的,我不能簡(jiǎn)單地接受邀請(qǐng),我還要過(guò)度分析一下這次邀請(qǐng)。

    My first thought was that since this is Chicago it couldn’t just be class day; maybe it was class conflict day with special appearances by Marx and Engels and Race, Class and Gender day with Betty Friedan T-Shirts.
    我首先想到的是,既然這是芝大,所以這肯定不是簡(jiǎn)單的開(kāi)放日;也許這應(yīng)該是階級(jí)斗爭(zhēng)開(kāi)放日,有打扮成馬克思和恩格斯的人出沒(méi),或者有穿著貝蒂·弗里德曼的T-恤,慶祝種族、階級(jí)、性別自由的學(xué)生。

    Then I began wondering why the University of Chicago class is asking me of all people to be a speaker at this big event. I remembered the major addresses of my own time here and how intellectually rigorous they were.
    然后我又開(kāi)始想,為什么芝大偏偏請(qǐng)我來(lái)這個(gè)重要的場(chǎng)合當(dāng)致辭嘉賓。我還記得我上學(xué)那時(shí)候的致辭嘉賓,他們個(gè)個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、富有洞見(jiàn)。

    I remembered that Freshman year a noted philosopher gave an uplifting Aims of Education Address called “Death, Despair, Desolation and the Futility of Human Existence.”
    我記得新生入學(xué)年,一位有名的哲學(xué)家發(fā)表了振奮人心的《教育宗旨》演講,題為:“死亡、絕望、孤獨(dú)以及人類(lèi)存在的虛無(wú)”。

    Then senior year at commencement our speaker was a noted biologist. I found myself tremendously inspired by his uplifting talk, “The Sixteen Qualities of Nucleic Acid.”
    然后到了高年級(jí)的畢業(yè)典禮上,致辭嘉賓是位知名的生物學(xué)家。我發(fā)覺(jué)自己被他激情四射的演講深深打動(dòng):《核酸的十六個(gè)特性》。

    Eventually I realized that I am being invited because Chicago is trying to be like a normal school with a celebrity commencement speaker. But of course they couldn’t go for a big time celebrity right off the bat. Chicago is a place where you lose your virginity slowly.
    最終我意識(shí)到,我之所以受邀,是因?yàn)橹ゴ笙肱Φ乇憩F(xiàn)出,它是所“正常”的學(xué)校,有名人來(lái)做畢業(yè)典禮致辭嘉賓。當(dāng)然,校方不能一下子就請(qǐng)一個(gè)大牌的明星。畢竟,在芝加哥就連失去自己的第一次都要很晚才實(shí)現(xiàn)。

    For the first class day speaker, they wanted someone on TV, but only on PBS. Then, after everybody is acclimated to the outside speaker thing, they could go ahead and invite someone big.
    因此,選開(kāi)放日致辭嘉賓時(shí),他們希望是在電視能看到的人,但是僅限PBS電臺(tái)。當(dāng)所有人都習(xí)慣了致辭嘉賓來(lái)自外界時(shí),校方就可以請(qǐng)點(diǎn)大人物了。

    That’s when the truth came to me. I am University of Chicago’s gateway drug to Stephen Colbert. You, the class of 2017 will have to suffer through me so that future classes can enjoy Matt Damon. That’s what I call living for something larger than self.
    我就是這么領(lǐng)悟到了玄機(jī)。我呢,是芝大請(qǐng)來(lái)的“入門(mén)級(jí)”的扣扣熊(注:美國(guó)知名脫口秀主持人Stephen Colbert,被粉絲稱(chēng)為扣叔,扣扣熊等,以毒辣幽默的評(píng)論而為人稱(chēng)道。誘導(dǎo)性毒品可以是酒精、大麻等等,被認(rèn)為是毒品的入門(mén)級(jí)。)。你們2017級(jí)的新生呢,要先過(guò)我這一關(guān),然后才能在將來(lái)享受馬特·達(dá)蒙(注:美國(guó)著名演員,代表組作《諜影重重》、《拯救大兵瑞恩》、《火星救援》等)。我管這叫做為了更大的目標(biāo)而活著。

    When I realized what was going on, I confess I was tempted to do what you millennials are always doing. I decided I would feel triggered and unsafe and lead a campaign to get myself disinvited. All the historical traumas of being a lower-middle range celebrity came down on me and I retreated to my safe space, which is under the bar at Jimmy’s.
    當(dāng)我意識(shí)到我為什么受邀時(shí),我其實(shí)差點(diǎn)兒沒(méi)忍住做了你們千禧年一代愛(ài)做的事。我得覺(jué)得自己受到高能預(yù)警,沒(méi)有安全感,要發(fā)起一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),抵制這次自己的受邀。之前作為一名中低端名人的種種傷痛記憶都向我襲來(lái),我退回了自己的安全區(qū),就是吉米酒吧那里。(注:千禧年一代指在1981-2000年出生的人)

    But since none of you did your generational duty and got me blocked from this gig, I’ve decided to go ahead.
    但既然你們沒(méi)有履行你們這一代的義務(wù),像之前那樣抵制致辭嘉賓,我決定繼續(xù)說(shuō)下去。

    Since Chicago is new to this game I should note that there are certain traditions involved in these kinds of occasions.
    既然芝加哥大學(xué)對(duì)于“正常”的畢業(yè)致辭還不熟悉,我需要指出在這種場(chǎng)合下一般有的傳統(tǒng)元素。

    At occasions like this major universities ask a person who has achieved a fantastic career success to give you a speech telling you that career success is not important.
    像今天這個(gè)場(chǎng)合,知名大學(xué)會(huì)請(qǐng)一位功成名就知名人士來(lái)給你們致辭,告訴你們,成功并不重要。

    At occasions like this major universities often ask billionaires to give speeches telling you how much you can learn from failure. From this you can take away the lesson that failure seems really great if you happen to be Steve Jobs or J.K. Rowling.
    像今天這樣,知名大學(xué)常常會(huì)邀請(qǐng)億萬(wàn)富翁來(lái)致辭,告訴你們能從失敗中學(xué)到什么。從這種講話(huà)中將領(lǐng)略到失敗是多么了不起的事情,當(dāng)然,你得恰好是喬布斯或者J.K.羅琳才行。

    Then we speakers are supposed to give you a few minutes of completely garbage advice: Listen to your inner voice. Be true to yourself. Follow your passion. Your future is limitless.
    然后我們這種嘉賓就該有模有樣得給你們一些爛大街的建議:遵從你的心聲呀,做真實(shí)的自己呀。追逐自己的激情呀,你的未來(lái)無(wú)限可能呀之類(lèi)的。

    First, my generation gives you a mountain of debt; then we give you career-derailing guidelines that will prevent you from ever paying it off.
    事實(shí)上,我們這一代人讓你欠下一屁股債(即美國(guó)國(guó)債),然后給你一些絕對(duì)會(huì)搞砸事業(yè)的建議,讓你以后連債務(wù)都還不清。

    That’s why when I’m asked to speak at these things I always try to tell graduates is that since you haven’t graduated from college before you may not know the etiquette. When you get your degree, it’s always nice to tip President Zimmer 10 or 20 bucks just to show he did a good job. It’s also nice to slip the class day speaker a few bills—maybe two or three thousand. Five thousand for the economy majors.
    正因如此,輪到我講這些的時(shí)候,我總是試著向畢業(yè)生傳達(dá),由于你們之前沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)大學(xué)畢業(yè)這事,可能就不知道這里面的套路。當(dāng)你接過(guò)畢業(yè)證書(shū)時(shí),最好打賞校長(zhǎng)齊默10到20美元,等于是為他的工作點(diǎn)個(gè)贊。當(dāng)然最好也能給開(kāi)放日致辭嘉賓塞些錢(qián)——塞個(gè)兩三千美元什么的。經(jīng)濟(jì)系的就給五千吧。

    On these occasions I also always try to inspire students by telling them about the glittering possibilities in front of them. Within just a few short years many you will be sleeping on your parent’s couches while working for a completely dysfunctional NGO. Others of you will have soul crushing jobs as corporate consultants, working on power points presentations past midnight at the Topeka Comfort Inn.
    在這種場(chǎng)合,我通常會(huì)試著鼓勵(lì)一下學(xué)子,告訴他們未來(lái)一些閃光般的機(jī)遇。過(guò)不了幾年,你們中就會(huì)有不少人躺在父母的沙發(fā)上呼呼大睡,平時(shí)也就是去些辦不下去的非政府組織里打打醬油。還有一些會(huì)被企業(yè)咨詢(xún)一類(lèi)的工作磨掉心智,天天為了 PPT 在 Topeka Comfort Inn熬到半夜。 (注:Topeka Comfort Inn是那種幾十美金一晚的廉價(jià)旅店,名字里面帶“舒適”,略諷刺)

    I’m here to help you navigate these exciting possibilities. I’m here to help you take advantage of the skills you learned at the University of Chicago. You learned how to dominate classroom discussion after having done none of the reading. You learned how to stare at professors with looks of complete rapt attention even though secretly you were completely asleep.
    我今天來(lái)就是給你們說(shuō)說(shuō)該怎么應(yīng)對(duì)這類(lèi)雞凍人心的未來(lái)。我過(guò)來(lái)是幫你利用好在芝大學(xué)到的技能。你學(xué)會(huì)了在不做任何閱讀的情況下,依然在課堂討論中稱(chēng)霸一方。你學(xué)會(huì)了假裝全神貫注地盯著臺(tái)上的教授,實(shí)際上你早已昏昏欲睡。

    I’m here to urge (you to) lives of public service, working on Capitol Hill for  congressmen, while bringing the nation’s top leaders coffee and sexual tension. I’m here to urge you to serve the world’s poorest people in ways that will look really good on your resume, like organizing an anti-malarial bed net drives while rocking Jimmy Choos at Goldman Sachs. I’m here because, as someone who now teachers at Yale, you should have some sense of what it would have been like if you’d been accepted there.
    你們要盡早從政為民,去國(guó)會(huì)山給眾議員工作,給政界高層人物端個(gè)咖啡、帶來(lái)性焦慮。(注:諷刺辦公室性騷擾以及指控性騷擾帶來(lái)的沖突)去幫助那些窮困潦倒之人,讓自己的簡(jiǎn)歷看起來(lái)漂亮。比如組織個(gè)反瘧疾蚊帳推廣運(yùn)動(dòng)什么的,同時(shí)自己拎著吉米·周的包包在高盛晃悠。我今天來(lái)是因?yàn)椋捎谖椰F(xiàn)在在耶魯教書(shū),所以你應(yīng)該能大概知道如果你去那兒的話(huà),你感受到的氛圍是怎樣的。

    But ultimately, I’m not here to give you some standard speech. This is Chicago. This is the only time in my life that I will get to address the graduating class at my own school, at the place that formed me down to my bones.
    但話(huà)說(shuō)回來(lái),我來(lái)這兒不是為了熬一鍋程式化的雞湯。這里是芝加哥。這是我人生中唯一一次能給我的母校畢業(yè)生致辭的機(jī)會(huì)。芝大給我打上了深深的烙印。

    I confess I didn’t enjoy every day I spent here. I majored in History and Celibacy. I learned how to walk through campus while awkwardly averting my eyes from anybody I might know. But like all of you, I was changed fundamentally in this place.
    說(shuō)實(shí)話(huà),我當(dāng)時(shí)并非每天都很開(kāi)心。我主修歷史也主修禁欲。我學(xué)會(huì)了如何在穿過(guò)校園的同時(shí)又假裝沒(méi)看到任何一個(gè)我可能認(rèn)識(shí)的人。但和你們一樣,芝大徹底改變了我。

    The older I get the more I become aware of how it shaped me. I’m 34 years out of college and I feel more influenced by the University of Chicago today than I did on the day I graduated.
    隨著年歲的增長(zhǎng),我越發(fā)體會(huì)到芝大對(duì)我的影響。我畢業(yè)都34年了,可我感覺(jué)如今芝大對(duì)我的影響甚至比我畢業(yè)時(shí)還明顯。

    So today I’d really like to talk to you about two things: The things Chicago gave me, which I’ve carried through life, and the things Chicago failed to give me, which I had to learn on my own.
    所以今天我想給你們講兩點(diǎn):芝大教給我讓我受用至今的東西,以及它沒(méi)有教給我從而我必須自己學(xué)習(xí)的東西。

    沙發(fā)
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-8 10:55 | 只看該作者 | 來(lái)自山東

    02
    When I think back on my time here I remember certain moments of great intensity. There was one very odd moment during my first year when I was reading a book called The Death of Tragedy by Nietzsche in a carol on the A level of the Regenstein.
    回想我在芝大念書(shū)的時(shí)候,我記得有那么幾次,我受到了頭暈?zāi)垦5臎_擊。我大一時(shí)有一次就很奇怪,我在讀一本書(shū),書(shū)名是《悲劇的死亡》,尼采寫(xiě)的,在芝大雷根斯坦圖書(shū)館A層。

    I don’t know what it was: the driving semi insane power of Nietzsche thought, the overwrought and intoxicating nature of his prose, but somehow while reading that book reality seemed to slip its bounds. I lost all sense of where I was or who I was or how time was passing or whether it was passing at all. Hours flew by and I was just buried inside that book.
    我也說(shuō)不上怎么回事。尼采思想的那種近乎癲狂的驅(qū)動(dòng)力,還有他那仿佛魔力一般能引起情緒起伏的散文。總之,讀那本書(shū)的時(shí)候,虛實(shí)之間的界限模糊了。我全然分不清我在哪兒,我是誰(shuí),感受不到時(shí)間的流逝,覺(jué)得時(shí)間完全靜止。幾個(gè)小時(shí)過(guò)去了,我仿佛鉆到那本書(shū)里。

    I was not so much reading it; I was immersed in the torrent of its prose and the fury of its ideas. I was just a sort of dissolved, lifted out of myself, transported, subsumed, and some sort of trance or a state of awed reverence or under a spell cast by a semi crazy long dead mind.
    我感覺(jué)自己不是在讀它,而是被裹在那散文的激流中,猛烈的思想沖刷著我。感覺(jué)自己仿佛在溶解,靈魂出了竅,前往別處,被吸收了。朦朦朧朧的,敬仰之情油然而生,好似被一位早就死了的半瘋之人施了魔咒。

    There I was in a shabby carol on the basement level of the ugliest building on God’s green earth, and I was experiencing something close to transcendence. And when I awoke from that state I looked around startled and blinking, shocked to be re-entering the 20th century, and real life.
    當(dāng)時(shí)在地下室,在那棟世界上最丑的樓里,我體驗(yàn)了一把超驗(yàn)的感覺(jué)。當(dāng)我回過(guò)神的時(shí)候,我懵懵地看著四周,擠弄著眼睛,不敢相信自己還能回到20世紀(jì),回到現(xiàn)實(shí)。

    I never really became a Neitzsche fan, but it was exciting to know that the ideas of some dead genius, could transport me and give me a glimmer of a higher realm. There were other intensities during my time here. There was intense arguing with all my friends about bullshitty subjects at the dining hall hour upon hour. There were intense pseudointellectual debates with graduate students at Jimmys; There was the intensity of serious movie going at Doc Films; and most of all there was a certain intensity in class.
    我從未成為尼采真正的粉絲,但振奮人心的是,我知道這些逝去的天才依然能帶我一把,去領(lǐng)略一下那更高的殿堂。我在芝大還體會(huì)過(guò)其他張力十足的時(shí)刻。我和朋友們激烈地爭(zhēng)論過(guò)一些亂七八糟的話(huà)題,在食堂里唧唧呱呱幾個(gè)小時(shí)。我和畢業(yè)生們裝作知識(shí)分子一樣在吉米酒吧那里爭(zhēng)論過(guò)。這種時(shí)刻還出現(xiàn)在Doc 影院放映著嚴(yán)肅電影時(shí)。當(dāng)然,最激烈的還得算在課堂上。

    In those days it was pure Great Books for the first two years, and our professors didn’t just teach them, they proselytized them. Some of the old German refugees from World War II were still around then, and they held the belief, with a religious fervor, that the magic keys to the kingdom were in these books. The mysteries of life and how to live well were there for the seizing for those who read well and thought deeply.
    那時(shí)候,頭兩年都是存粹地讀一些偉大的書(shū)籍。而我們的那些教授們不僅僅是教這些書(shū),而是在試圖讓學(xué)生皈依。老師中有一些德國(guó)的難民,二戰(zhàn)中幸存后依然活著,他們懷著宗教般的熱烈,相信通往極樂(lè)世界的魔法鑰匙就在這些書(shū)中。生命的神秘以及美好生活的神性,就在這些書(shū)里,等著那些熱愛(ài)閱讀、思考深邃的人來(lái)發(fā)現(xiàn)。

    There was a legendary professor named Karl Weintraub teaching Western Civ then. Years later, when he was nearing death he wrote to my classmate Carol Quillen about his experience teaching these books.
    當(dāng)時(shí)有位堪稱(chēng)傳奇的教授,叫卡爾·溫特萊布(注:美國(guó)歷史學(xué)家,自1954年起在芝大任教,同時(shí)指導(dǎo)社會(huì)理論、文化歷史等人文學(xué)科方面的研究)教西方文明史。好多年后,他快去世之前,寫(xiě)信給我的同學(xué)卡羅·奎林,講述他教這些書(shū)的體驗(yàn):

    Teaching Western Civ, Weintraub wrote, “seems to confront me all too often with moments when I feel like screaming suddenly: ‘Oh, God, my dear student, why CANNOT you see that this matter is a real, real matter, often a matter of the very being, for the person, for the historical men and women you are looking at — or are supposed to be looking at!”
    溫特萊布寫(xiě)道:“教授西方文明史似乎經(jīng)常把我推到想要尖叫的地步:”噢,天哪,這位同學(xué),你怎么就不明白,這個(gè)問(wèn)題真的,真的很重要,事關(guān)一個(gè)人之所是,這些你正在學(xué)習(xí)的歷史人物,或者說(shuō)你應(yīng)該要去學(xué)習(xí)的歷史人物。

    I hear the student’s answers and statements that sound like mere words, mere verbal formulations to me, but that do not have the sense of pain or joy or accomplishment or worry about them that they ought to have if they were TRULY informed by the live problems and situations of the human beings back there for whom these matters were real.
    我所聽(tīng)到的學(xué)生們的答案也好,陳述也好,只是純粹的詞句、空有語(yǔ)言的架子。沒(méi)有他們?cè)撚械男耐础⑾矏偂⒊删透泻蛽?dān)憂(yōu),如果他們打心底意識(shí)到這些人類(lèi)所面對(duì)過(guò)的問(wèn)題和境遇如何與生死休戚相關(guān)的話(huà),就能真切地感受當(dāng)時(shí)這些問(wèn)題的重要。

    The way these disembodied words come forth can make me cry, and the failure of the speaker to probe for the open wounds and such behind the text makes me increasingly furious. “If I do not come to feel any of the love which Pericles feels for his city, how can I understand the Funeral Oration? If I cannot fathom anything of the power of the drive derived from thinking that he has a special mission, what can I understand of Socrates? ...
    這些學(xué)生們抽象的討論,常常催我淚下。而談?wù)撍娜艘菦](méi)能去探尋這些歷史傷痕以及文字背后之事的話(huà),就會(huì)讓我非常憤怒。”如果我未能體會(huì)到伯利克利(注:雅典黃金時(shí)期(希波戰(zhàn)爭(zhēng)至伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng))具有重要影響的領(lǐng)導(dǎo)人。他在希波戰(zhàn)爭(zhēng)后的廢墟中重建雅典,扶植文化藝術(shù),現(xiàn)存的很多古希臘建筑都是在他的時(shí)代所建)對(duì)他所在之城的愛(ài),我又怎能理解那篇《葬禮演說(shuō)辭》?如果我沒(méi)有去探究蘇格拉底堅(jiān)信自己身負(fù)特殊使命的精神之源,我又如何理解他呢?

    How can one grasp anything about the problem of the Galatian community without sensing in one’s bones the problem of worrying about God’s acceptance? “Sometimes when I have spent an hour or more, pouring all my enthusiasm and sensitivities into an effort to tell these stories in the fullness in which I see and experience them, I feel drained and exhausted. I think it works on the student, but I do not really know.”
    如果一個(gè)人壓根不擔(dān)心上帝接不接受你這一問(wèn)題,又怎么能理解加拉太人面臨的處境呢?有時(shí)候,我花上一個(gè)多小時(shí),拿出我全部的熱情和細(xì)膩向?qū)W生全面地講述我所體會(huì)到的一切,我感到自己被抽空了,精疲力竭。我覺(jué)得這對(duì)學(xué)生有用,但我并不確定。

    It is a tragedy of teaching that sometimes the professors pour more into the class than the students are able to receive. But in truth that intense teaching is more like planting. Those teachers like Weintraub were inserting seeds that would burst forth years or decades later when the realities of adult life called them forth. I hated Edmund Burke when I read him here but years later he exploded in my mind and has become one of the great guides of my life. I was blandly indifferent to Augustine when I encountered him, it was only later that I understood the power of his loves and his wrestling with his own soul, and the need to be careful about what you love, because you become what you love.
    教學(xué)的一個(gè)悲劇就是,有時(shí)候教授們?cè)谡n堂上傾注的遠(yuǎn)多于學(xué)生能吸收的。但實(shí)際上,這種高強(qiáng)度的教學(xué)更像是在樹(shù)人。像溫特萊布這樣的老師,是在播種,等到幾年甚至幾十年后,成年生活中的種種現(xiàn)實(shí)會(huì)澆灌這些種子,令其茁壯生長(zhǎng)。我在芝大讀埃德蒙·伯克時(shí),我很反感他。但多年后,他又重回我的腦海,并成為了我生活中的一位重要向?qū)АN页踝x奧古斯汀時(shí),提不起什么興致,直到后來(lái)我才理解了他那愛(ài)與靈魂掙扎之中蘊(yùn)含的力量,明白了要謹(jǐn)慎得對(duì)待我之所愛(ài),因?yàn)樗鼤?huì)成為我之所是。

    Chicago gave me glimpses of the mountain ranges of human existences. It gave me a set of longings, higher longings than any I had had. In the first place, I longed to know how to see. Seeing reality seems like a straightforward thing. You just look out and see the world. But anybody who is around politics or many other arenas knows how many people see the world with a distorting mirror, how many see only what they want to see, or what they can see by the filtering light of their depression, fear, insecurity or narcissism.
    芝大讓我領(lǐng)略了人類(lèi)文明的崇山峻嶺。它點(diǎn)燃了我內(nèi)心的諸多渴望,我從未有過(guò)的更高層次的渴望。首先,我渴望看見(jiàn)。看見(jiàn)現(xiàn)實(shí)似乎是再明顯不過(guò)的一件事,只需要睜開(kāi)眼,就能看到這個(gè)世界。但是關(guān)切政治討論以及其他領(lǐng)域的人都清楚,有太多人帶著扭曲的視角看世界,有太多人只想看到他們想看到的,或者,只能看到由他們壓抑、恐懼、不安全或是自戀的濾鏡處理過(guò)的世界。

    Sometimes I think the whole disaster of the Trump presidency is because of a breakdown of intellectual virtue. A break down in America’s ability to face evidence clearly, to pay due respect to the concrete contours of reality. These intellectual virtues may seem elitist, but once a country tolerates dishonesty, incuriosity and intellectual laziness, then everything else falls apart.
    有時(shí)候我覺(jué)得,特朗普當(dāng)選總統(tǒng)的噩夢(mèng),正反映了求知美德崩壞的現(xiàn)實(shí)。美國(guó)人實(shí)事求是的能力崩壞了,沒(méi)有給事實(shí)的清晰輪廓以足夠尊重。這些求知的美德或許顯得有些精英主義,但一旦一個(gè)國(guó)家開(kāi)始容忍欺瞞、無(wú)知、懶于探索,那就必將禮崩樂(lè)壞。

    John Ruskin once wrote, “The more I think of it I find this conclusion more impressed upon me— that the greatest thing a human soul ever does is to see something, and tell what is saw in a plain way. Hundreds of people can talk for one who can think, but thousands can think for one who can see.” At Chicago, I encountered so many writers who could see so purely and carefully --Shakespeare, Hume, Socrates and George Eliot, George Orwell and Hannah Arendt. I met so many professors and students who could weigh evidence and who didn’t tolerate intellectual shabbiness. It aroused in me a desire to have that virtue—the ability to see clearly and face unpleasant facts.
    約翰·拉斯金曾寫(xiě)到:“我越是深入地思考,我就越傾向于得出這個(gè)結(jié)論——人類(lèi)所能做的最了不起之事就是,看到了什么,便如實(shí)地說(shuō)出來(lái)。千百人口說(shuō)不如一人思索,千萬(wàn)人思索不如一人見(jiàn)過(guò)。”在芝大,我邂逅許許多多目光澄澈又細(xì)膩的作家:莎士比亞、休謨、蘇格拉底、喬治·艾略特、喬治·奧威爾還有漢娜·阿倫特。我見(jiàn)過(guò)許許多多注重實(shí)證、不容馬虎求知的教授和學(xué)生。這讓我也渴望具備此種品質(zhì)——懂得觀(guān)看之道,直面不快的現(xiàn)實(shí)。

    03
    Then there was the second yearning which is the yearning to be wise. I really couldn’t tell you then what wisdom consists of, and I still can’t give you a concrete definition. But we all know wisdom when we see it. There is a deep humanity, gentleness, and stability to a wise person. That person can perceive, with love and generosity, the foibles of another heart. That person can grasp the nub of any situation, see around corners and has developed an intuitive awareness of what will go together and what will never go together.
    第二種渴望,就是對(duì)智慧的渴望。我無(wú)法告訴你智慧由什么構(gòu)成,也說(shuō)不上智慧的準(zhǔn)確定義。但我們見(jiàn)到智慧時(shí),我們都會(huì)認(rèn)出它來(lái)。根植于心的人性、風(fēng)度和穩(wěn)重就體現(xiàn)在智者的身上。他能透過(guò)愛(ài)與包容去審視別人的缺陷;他能直指任何問(wèn)題的核心;環(huán)顧四野,便可洞見(jiàn)凝聚之力與不可強(qiáng)求之事。

    That wisdom, I imagine, comes from paying deep and loving attention to the people around you. It comes from many hours of solitary reflection. It comes from reading of the greats. It comes from getting out of your own century, thinking outside of your assumptions and embarking on a great lifelong journey toward understanding. That sort of humane wisdom was admired here. We wouldn’t have told each other this, because it would be too pretentious, but all those bullshitty dinner table conversations  and bar stool conversations about the great ideas were attempts to put together the building blocks of that kind of wisdom. They were attempts to put ourselves together so we could be of use. They were attempts to imitate penetrating insight of Hume, the smile of Voltaire, and the gentle guidance of a dozen professors whose names you may know or may not know, some living Nathan Tarcov, Josef Stern; some of my old professors who are now dead.
    在我看來(lái),要具備這種智慧,我們需真情實(shí)意地關(guān)懷身邊的人,需要時(shí)常在獨(dú)處中自我反省,需要閱讀偉大的作品;需要我們跳出所置身的時(shí)代,跳出自己現(xiàn)有的成見(jiàn),動(dòng)身踏上求取理解的終身之旅。芝大推崇這種閃耀人性光芒的智慧。我們用不著奔走相告,因?yàn)槟菢犹^(guò)刻意。但我經(jīng)歷的那些食堂扯談和酒吧論戰(zhàn),都是在嘗試將這種智慧的零件組裝在一起。我們?cè)囍茉煳覀冏约海瑥亩蔀橛杏弥恕N覀冊(cè)囍裥葜兡菢痈挥卸匆?jiàn),像伏爾泰那樣微笑、像許許多多的教授那樣誨爾諄諄,你們也許知道或不知道的名字,在世的有內(nèi)森·塔可夫、約瑟夫·斯坦恩,還有的老教授,已別離人世。

    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    板凳
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-8 10:55 | 只看該作者 | 來(lái)自山東

    04
    Third, Chicago gave me a yearning for ideals. It is sometimes said that we humans seek happiness. We seek the fulfillment of our desires. But of course that’s not true. Peace and happiness is great for a while but after a bit it gets boring. “What our human emotions seem to require,” William James once wrote, “is the sight of struggle going on. The moment the fruits are being merely eaten things become ignoble. Sweat and effort, human nature strained to the uttermost and on the rack, yet getting through it alive, and then turning back on its success to pursue another more rare and arduous journey—this is the sort of thing that inspires us.”
    第三,芝大給了我對(duì)理想的渴望。有時(shí)候人們說(shuō),人生的目的在于尋求幸福。我們尋求自身欲望的滿(mǎn)足。當(dāng)然,這不是事實(shí)。平靜和幸福只是短暫的美好,很快人們就開(kāi)始無(wú)聊了。“人類(lèi)情感似乎需要的是”,威廉·詹姆士曾寫(xiě)道:“能一直看到掙扎的景象。果實(shí)被吞下的那一刻,滿(mǎn)足感就頓顯卑劣。汗水與努力,人性承受極限之壓,痛苦不堪,然而度過(guò)了這一劫,又拒絕享受成功,轉(zhuǎn)而踏上更為人跡罕至的艱苦之旅——正是這種事情激勵(lì)著我們。”

    James summed it up pretty well. Human existence is the same eternal thing: Some man or womans’ pains in pursuit of some exalted ideal.
    詹姆士總結(jié)得很好,人類(lèi)的存在有著一個(gè)永恒的主題:每個(gè)人的痛苦鋪就了追逐至高理想的路。

    I recently saw the movie “Hidden Figures,” about some African American women who served the cause of space exploration and racial justice. Those women weren’t exactly happy in that movie, in the story told by the movie,but there was a spiritual intensity serving their two great ideals. That’s what we want in all of our lives. Intense struggling for the good.
    我最近看了電影《隱藏人物》,講得是一些非裔的美國(guó)女性投身于太空探索和種族正義的事業(yè)。這些女性在電影中并不快樂(lè),故事中看不出來(lái)她們的快樂(lè)。但是,有一股精神張力一直推著她們追逐這兩個(gè)偉大的理想。那正是我們所有人生命中想要的。對(duì)美好事物極力地爭(zhēng)取。

    If nothing else, Chicago presented us with high ideals in profusion: the patriotism of Pericles, the commitment of Fermi, the American dream of Alexander Hamilton. I surely wasn’t smart enough to come up with my own philosophy or set my own ideals. But I could try on different ideals passed down to us from our betters, and I could see which ones seemed to fit, and I could join that parade.
    芝大至少給我們呈現(xiàn)了泉涌般高尚的理想:伯里克利的愛(ài)國(guó)情操,費(fèi)密的專(zhuān)注,亞歷山大·漢密爾頓的美國(guó)夢(mèng)。我當(dāng)然還沒(méi)有智慧到可以發(fā)明一套屬于我自己的哲學(xué),或是創(chuàng)立屬于我自己的理想,但我可以嘗試這些賢者傳遞給我們的理想,看看我認(rèn)同哪些,然后我參與到傳承它的隊(duì)伍中去。

    They say that life here is about the life of the mind, but that is an injustice. The mind and the soul are not so easily separated. These yearnings that I have described transplanted me here--to see the world clearly, to be wise, to pursue ideals—these weren’t really the yearnings of the mind. They were yearnings from deeper, from the part of us that can only be called the soul.
    他們認(rèn)為,這兒的學(xué)院生活就是心智生活,但這話(huà)有失偏頗。心智和靈魂不是那么容易分開(kāi)的。我剛剛講過(guò)的這些渴望,想要看清這個(gè)世界,想要變得智慧,想要追求理想,這些不算是精神追求。他們?cè)醋愿顚拥牡胤剑覀儗⑵浞Q(chēng)之為靈魂。

    We don’t talk about this much in our secular culture, but there is a part of us that doesn’t care about Facebook likes, or annual income or even how popular you are. This is the part of us that yearns for permanent things, for beauty, truth, justice, transcendence and home. This is the part of us that is morally valuable, that each of us worthy of dignity and respect. The poet Rilke had an education like ours. He wrote, “I am learning to see. I don’t know why it is, but everything penetrates more deeply into me and does not stop at the place where until now it always used to finish. I have an inner self of which I was ignorant. Everything goes thither now. What happens there I do not know.”
    我們?cè)谒资乐胁⒉辉趺凑務(wù)撿`魂,但我們?cè)谝恍⿻r(shí)候也會(huì)不關(guān)心臉書(shū)上有沒(méi)有人點(diǎn)贊,不關(guān)心年收入,甚至不在乎自己紅不紅。這中時(shí)候,我們就是在追求永恒之物。追求美、真理、正義、超驗(yàn)和家園。這正是我們身上道德價(jià)值的體現(xiàn),是我們每個(gè)人應(yīng)受尊重、享有尊嚴(yán)之所在。詩(shī)人里爾克曾有過(guò)類(lèi)似的體會(huì)。他寫(xiě)道:我學(xué)著看見(jiàn)。我不知為何如此,但此刻,一切都向我深處滲透,一切都不再停留在它們之前停下的地方。我體內(nèi)還有一個(gè)我,我不知道的我。一切都到了未知的領(lǐng)地,那里發(fā)生的事我并不知曉。

    I’ll never be as deep as Rilke, but I was deeper when I left Chicago than when I arrived. More important, I graduated from the University of Chicago with a little sense of my soul and its yearnings.
    我無(wú)法像里克爾那樣深刻,但我離開(kāi)芝大時(shí),我比來(lái)芝大時(shí)更深刻了。更重要的是,我從芝大畢業(yè)時(shí),朦朧地感知到了我的靈魂和渴望。

    There was a lot of longing going on then. And there still a lot that goes on today. Two Saturdays ago my wife Anne and I got together with the philosophy professor Candace Vogler in Cobb Hall and led a seminar under the sponsorship of the Hyde Park Institute. It was a beautiful spring day and we all spent it inside, talking about character and spiritual growth, about Aquinas and Beethoven and Victor Frankl. We took a lunch break and set to going out to enjoy the sun. Some of the students had their sandwiches inside and had an internal debate among themselves about the immateriality of the soul. Only in Chicago. And I saw that day this place is still wonderfully itself. I felt some of that old intensity of purpose.
    那時(shí)我懷著諸多渴望,今天也是如此。兩周前,我的太太和我還有哲學(xué)教授Candace Vogler在考伯大樓里主持了一場(chǎng)研討會(huì),由海德公園研究所贊助。那是個(gè)明媚的春日,我們都在室內(nèi),談?wù)撈犯窈途癯砷L(zhǎng),討論阿奎奈(注:意大利神學(xué)家)、貝多芬、維克多·弗蘭克爾(注:著名猶太裔心理學(xué)家,他是二戰(zhàn)集中營(yíng)幸存者)。我們中午吃午飯時(shí),出去沐浴了一會(huì)陽(yáng)光。有的學(xué)生在室內(nèi)吃著三明治,他們內(nèi)部進(jìn)行了一場(chǎng)辯論,關(guān)于靈魂的非物質(zhì)性。芝大獨(dú)有的景象。那天我覺(jué)得,這里仍然是個(gè)神奇的地方,我感覺(jué)到了那種舊時(shí)的強(qiáng)烈使命。

    There is still the same honest and unironic hunger for wisdom. There is still the willingness to put your ideas out there and argue and listen. There is still that ardent searching for truth and the willingness to be silly in pursuit of it.
    仍然可見(jiàn)的是那種誠(chéng)肯端正的求知若渴,仍然可見(jiàn)的是人們?cè)敢饬脸鲇^(guān)點(diǎn),然后辯論和傾聽(tīng)。仍然可見(jiàn)的是求真的熱情,以及不恥下問(wèn)的精神。

    Chicago gives you a taste for mountaineering, for climbing up toward the summits of human existence.
    芝大讓你向往攀登高峰,朝著人類(lèi)存在的頂峰不斷攀登。

    Afterwards, you’re never quite content living in the flatlands, living solely in the stuff that gets written about on twitter, or even in the newspapers or talked about on reality TV. Many years ago a man named Robert Maynard Hutchins bet this institutions future on one proposition: that if you put the big ideas in front of a bunch of 20-year-olds you can change their life forever. I can tell you, it worked for me. It completely worked for me.
    經(jīng)此一役,你就再也不會(huì)滿(mǎn)足于停留在平地上,再也不會(huì)滿(mǎn)足于只是刷刷推特,甚至不會(huì)滿(mǎn)足于看看報(bào)紙或是真人秀節(jié)目。多年前,一位名叫羅伯特·梅納德·哈欽斯(注:美國(guó)教育家,曾任芝大校長(zhǎng))的人將芝大未來(lái)的希望押注于這一點(diǎn):若能把偉大的理念擺在一幫20來(lái)歲的年輕人眼前,則會(huì)改變他們的一生。我可以告訴大家,這一理念在我身上是奏效的,芝大完全改變了我。

    And this change that happens in those of us who went here is a very practical change.
    這種改變,對(duì)于那些求學(xué)于此的人,也是務(wù)實(shí)可見(jiàn)的改變。

    05
    We have a Telos Crisis in this country. Many people do not have a clear sense of their goals and their own purpose. They don’t know what they are shooting for, or what fundamental convictions should guide their behavior. They’ve been trained in hyper-specialized research universities that tell them how to do things but don’t ask them to think about why they should do them; that don’t give them a forum to ask the questions, What is my own best life? What am I called to do? Why am I here?
    目前在這個(gè)國(guó)家,我們正經(jīng)歷著關(guān)于終極意義的危機(jī)。 許多人對(duì)自己的目標(biāo)和目的沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí)。他們不知道他們?cè)谧分鹗裁矗蛘咦駨氖裁礃拥母拘拍钚惺隆?他們?cè)诟髯约?xì)分的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域接受大學(xué)的科研訓(xùn)練,學(xué)校教他們?cè)趺醋鍪拢瑓s不教他們思考為何要做。大學(xué)也沒(méi)有為他們提供發(fā)問(wèn)的論壇,去問(wèn)我應(yīng)該如何生活?我的使命是什么?我為什么要來(lái)這里?

    From college they enter the world we all live in, which is a busy world. The flow of a thousand emails, the tasks of setting up a career and family. These things distract from the great questions of purpose and meaning.
    從大學(xué)里走出,他們就進(jìn)入了真實(shí)的世界,一個(gè)忙忙碌碌的世界。成千上萬(wàn)的電郵要回,馬不停蹄地規(guī)劃事業(yè)、組建家庭。種種此般皆讓人無(wú)法聚焦于關(guān)乎生命意義與目的的問(wèn)題。

    I find that many people haven’t even been given a moral vocabulary to help think these things through.
    我看到很多人就連這些思考德性話(huà)題的詞匯都不具備。

    They haven’t been surrounded with a functioning moral ecology and a set of ideal to guide and orient them.
    他們并沒(méi)有處在一個(gè)良好的道德生態(tài)之中,也甚少接觸那些能引導(dǎo)指點(diǎn)他們的理念。

    And this produces a great emotional fragility. Our friend Nietzsche said that he who has a why to live for can endure any how. But if you don’t know what your purpose is then the first failure or setback can totally throw you into crisis and total collapse.
    這就造成了一種巨大的情感脆弱。我們的朋友尼采曾說(shuō)過(guò),若知為何而生,遂可納受一切。但倘若你不知道自己的使命,那即使是第一次失敗或挫折就能置你于危機(jī)之中,讓你徹底崩潰。

    I see this among my former students, and I see it over and over again in people in their mid-twenties. The young person without a conscious purpose graduates and hopes by piling success upon success he can fill the void within. He becomes what the writer Matias Dalsgaard calls: The Insecure Overachiever: “Such a person, ” Dalsgaard writes, “must have no stable or solid foundation to build upon, and yet nonetheless tries to build his way out of his problem. It is an impossible situation. You can’t compensate for having a foundation made of quicksand by building a new story on top of it. But this person takes no notice and hopes that the problem down in the foundations won’t be found out if only the construction work keeps going.”
    我在我教過(guò)的學(xué)生身上看到過(guò)這種缺失,二十幾歲的年輕人身上也屢見(jiàn)不鮮。沒(méi)有明確目標(biāo)的年輕人畢業(yè)了,指望用一次次堆砌成功來(lái)填補(bǔ)內(nèi)心的空洞。他們成了 Matias Dalsgaard所謂的“焦慮的佼佼者”。(注:Matias是麥肯錫前雇員,指出在初入職場(chǎng)的年輕人身上特別明顯地存在一種焦慮狀態(tài),后來(lái)他在書(shū)詳述了這種焦慮狀態(tài)的五個(gè)特點(diǎn))Dalsgaard 寫(xiě)道:“這種人一定沒(méi)有穩(wěn)固的處事根基,但依然試圖讓自己從所遇的問(wèn)題中解脫出來(lái)。這等于陷自己于不可能之境。你無(wú)法通過(guò)建造新的樓層,來(lái)彌補(bǔ)像流沙一般的地基。但這種人會(huì)繼續(xù)無(wú)視這點(diǎn),一心希望只要修建工作繼續(xù)下去,地基的問(wèn)題就不會(huì)被發(fā)現(xiàn)。”

    But of course the reckoning always comes. It produces the crisis, the depression, the sadness. David Foster Wallace noticed it back in 1996: “It’s more like a stomach level sadness,” He wrote, “I see it in myself and my friends in different ways. It manifests itself in a kind of lostness.
    但凡事終有報(bào)。危機(jī)感來(lái)臨,壓抑感和沮喪接踵而至。大衛(wèi)·福斯特·華萊士(注:美國(guó)知名作家,其暢銷(xiāo)巨著Infinite Jest被《時(shí)代》雜志列為1923年至2005年間最偉大的百部小說(shuō)之一)在1996年注意到了這點(diǎn),他寫(xiě)道:“這種悲傷深入直覺(jué)。我在自己身上、朋友身上都以不同的方式看見(jiàn)過(guò)。它表現(xiàn)出一種若有所失。”

    “This is a generation that has an inheritance of absolutely nothing as far as meaningful moral values goes,” He wrote, “You can see the fruits of the Telos Crisis in the rising suicide rates, the rising drug addiction rates. You can see the social distrust. You can see the isolation and the lives of people who are adrift.
    “從意義性與道德觀(guān)念方面來(lái)看,這是繼承了虛無(wú)的一代人。終極意義危機(jī)的惡果體現(xiàn)在不斷攀升的自殺率上,體現(xiàn)在不斷增加的毒品成癮上,你看到社會(huì)信任缺失,不少人過(guò)著離群索居,漂泊無(wú)依的生活。”

    The fact that you went to Chicago means you’ll always have an orientation that is slightly different than the mainstream culture, slightly countercultural. You’ll have a harder time being shallow. You may not know your life’s purpose or your calling, but you know that that mountain world exists and you can explore it, and that the answers can be found up there in the Museum of Beautiful Things, and that knowledge itself will be a source of great comfort and stability.
    你到芝大來(lái),就意味著你一定會(huì)受到一種指引,它與主流文化略有不同,稍微逆流而行。膚淺地過(guò)活,反而變得不易。你可能并不知道生命的意義或是你的使命,但是你知道崇山峻嶺就在那里等著你去探索,人生的諸多答案就在那座美好之物的博覽館里,知識(shí)會(huì)給你莫大的安慰,讓你變得冷靜沉穩(wěn)。

    Life at the university of Chicago is not always filled with day to day happiness. But it gives you glimpses of cosmic happiness, glimpses of understanding the long story all involved in. And if you have cosmic joy, because you know this story is ultimately about something meaningful, holy and good, you can bear the day to day miseries a lot better. So that is the good side of what I got here and what I hope you got here. Let me finish by speaking very briefly about what the University of Chicago did not give to me, and where it failed me.
    在芝大的生活并非流淌著日常幸福。但它會(huì)讓你瞥見(jiàn)更大我的幸福,瞥見(jiàn)人類(lèi)漫長(zhǎng)求索之旅的宏圖。如果你體會(huì)到了這種大我的歡愉,因?yàn)槟阒浪罱K關(guān)切的是生命的意義,神圣與美妙,那你自然能更好地承受日常的痛苦。這些就是芝大賜予我的美好,也是我期望大家也能從這兒獲取的。最后我想簡(jiǎn)單說(shuō)一下芝大沒(méi)能教給我的東西,芝大辜負(fù)我的地方。

    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    地板
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-8 10:55 | 只看該作者 | 來(lái)自山東

    06
    Now here I speak provisionally, because I’m going to start talking about the school as it was in the 1980s, and a lot of the problems may have been fixed by now.
    我得聲明我說(shuō)的這些都是陳年往事,因?yàn)槲蚁旅嬲劦降氖侵ゴ笊鲜兰o(jì)八十年代的情況。很多問(wèn)題現(xiàn)在可能都不是問(wèn)題了。

    It is traditional for alumni to say that the college was better in their own day. As both an alum and a trustee I can tell you that’s nonsense here I’m here to tell you that Chicago is way better now than it was when I was here, and way better than it has ever been.
    校友們大多會(huì)說(shuō)舊時(shí)的校園有舊時(shí)的好。身為芝大的校友和校董之一,我覺(jué)得這種說(shuō)法是無(wú)稽之談。事實(shí)上,現(xiàn)在的芝大遠(yuǎn)遠(yuǎn)好過(guò)我求學(xué)時(shí)的芝大,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)好過(guò)以往任何時(shí)候的芝大。

    But in my era, and maybe today, Chicago did not prepare its students for intimacy. As I’ve grown older I’ve come to see that the capacity for intimacy is one of the more crucial talents for a fulfilling life.
    但我上學(xué)那會(huì)兒,可能今天依然如此,芝大并未教會(huì)學(xué)生如何建立親密的人際關(guān)系。隨著我年歲漸長(zhǎng),我開(kāi)始意識(shí)到,構(gòu)建親密關(guān)系的能力是促成圓滿(mǎn)人生的重要本領(lǐng)之一。

    That’s because the primary challenges of life are not knowledge challenges, they are motivational challenges. It’s not only knowing what is good, but being completely and passionately devoted and loving what is good.
    這是因?yàn)椋松鎸?duì)的首要挑戰(zhàn)不是知識(shí)的挑戰(zhàn),而是動(dòng)力的挑戰(zhàn)。人生在于不僅要知道何為益事,還要帶著愛(ài)與熱血全身心投入其中。

    It’s about passionately loving your spouse and family in a way that brings out their loveliness. It’s about loving your vocation with fierce dedication. It’s about loving your community with a serving heart. It’s about loving your philosophy or your God with a humble fervor.
    人生在于熱烈地愛(ài)著你的配偶和家人,以至于煥發(fā)出他們內(nèi)心的愛(ài)。人生在于堅(jiān)定地?zé)釔?ài)自己的事業(yè),在于服務(wù)自己所愛(ài)的社區(qū),在于以虔誠(chéng)赤子之心愛(ài)著自己奉行的哲學(xué)或上帝。

    A fulfilled life is moving from open options to sweet compulsions. It’s about saying no to a thousand things so you can say a few big yeses to the things you are deeply bound to. It’s about loving things so much that you’re willing to chain yourself down to them. The things you chain yourself to are the things that set you free.
    圓滿(mǎn)的人生是從開(kāi)放式選擇走向甜蜜獻(xiàn)身的過(guò)程,是你千萬(wàn)次的拒絕只為去做幾次你深深牽掛之事,是你愿意為把自己和所愛(ài)之事綁在一起。你雖把自己綁在它們身上,可它們卻會(huì)給你自由。

    And it’s not only loving Platonically. It’s actually and intimately living out the day to day realities of your fierce love. It’s intimately sharing the same bathroom or getting up every day and writing on the same damn laptop.
    這種愛(ài)不只是柏拉圖式的理想之愛(ài),而是將內(nèi)心的熱愛(ài)真正地融入到日常生活的點(diǎn)滴之中。與朋友們共享浴室,同起同睡,在共享的電腦上寫(xiě)寫(xiě)畫(huà)畫(huà)。

    It’s about mastering all the phases of intimacy: being open to the first enticing glance. Having the energy to really learn about those people, like those people on a first date who learn how much they have in common with each other and treat these things as amazing miracles: “You don’t like foigras? Neither do I! We should get married!”
    它在于把握親密關(guān)系的每個(gè)階段:對(duì)第一個(gè)媚眼回以示意。真正地花精力了解那些人,就像是第一次約會(huì)的人那樣,發(fā)現(xiàn)彼此之間的有諸多的共同點(diǎn),會(huì)認(rèn)為這是驚人的巧合:“你不喜歡佛加格拉斯? 我也是! 不如我們結(jié)婚吧!”

    It’s about having the courage to engage in the reciprocal cycle of ever greater vulnerability. It’s about enduring faithfully when there is some crisis and you’re not sure you believe in this relationship, this career or this institution. It’s about forgiveness for the betrayals committed against you and asking forgiveness when you have let down your friends or your profession or your spouse. When you make an intimate connection—to a spouse, a friend, a profession or a community or faith—you are as Leon Wieseltier puts is, “consenting to be truly known, which is an ominous prospect.” And so one needs the skills of intimacy to live well in such close proximity. One needs the skills of intimacy to achieve the kind of fusion that leads to real joy—when a couple become one loving entity, when you and your vocation have merged into a single identity, when your love for your God or your philosophy is a complete surrender.
    它在于勇于直面循環(huán)往復(fù)的脆弱感。在于遭遇危機(jī)后依然堅(jiān)守,即便自己不確定是否還相信份關(guān)系、這份事業(yè)或這個(gè)機(jī)構(gòu)。在于寬恕對(duì)你的背叛,當(dāng)你辜負(fù)朋友、工作失誤或是傷了配偶的心時(shí),能請(qǐng)求諒解。當(dāng)你與配偶、朋友、職業(yè)、社區(qū)或信仰建立密切聯(lián)系時(shí),你就像里昂·維斯提耶所說(shuō),“愿意被他人真正地了解,雖然前路危機(jī)四伏。”所以人們需要學(xué)會(huì)建立親密關(guān)系,實(shí)現(xiàn)相處之道。 人們需要學(xué)會(huì)建立親密關(guān)系,彼此相依,體悟人生真趣——一對(duì)夫婦要成為愛(ài)的化身,你和你的事業(yè)要合為一體,你應(yīng)完全獻(xiàn)身于自己所信奉的哲學(xué)或上帝。

    What I’m describing here are emotional arts. They are not natural but have to be acquired by repeated vulnerability, commitment and experience.
    我在這里談的是情感的藝術(shù),我們并非天生就懂得它,需要反復(fù)經(jīng)歷脆弱不堪、矢志不渝、人情歷練后才能掌握它。

    07
    When I was here at Chicago, we students by and large did not excel at intimacy. We were artful dodgers, with a superb ability to slip out of situations at moments when deep heart to heart connection might come. We were in the business at age 20 or 21 of trying to make a good impression, so of course we weren’t going to show the unattractive sides of ourselves, which is an absolute prerequisite of intimacy.
    我在芝大念書(shū)時(shí),我們身為學(xué)生總體上都不太善于建立親密關(guān)系。我們非常善于逃避,尤其是回避那些心有靈犀般羈絆或?qū)⒌絹?lái)的場(chǎng)合。我們當(dāng)時(shí)正忙著在二十歲出頭時(shí)一鳴驚人,自然不想展示自己平庸無(wú)奇的一面,可這正是建立親密關(guān)系的絕對(duì)前提。

    We were busy with our work and our books and student activities, and we told ourselves, idiotically, that we didn’t have time for deep relationships. We too often approached each other shrouded in what Candace Vogler calls an “edifice of thought.” When confronted with uncertainty or a difficulty, we tended to revert to our strengths, which were our IQs and our thinking and talking skills. We sought to be masters of our life, rather than surrendering to emotions which are so much out of our control.
    我們忙著學(xué)業(yè)、看書(shū)、參加學(xué)生活動(dòng)。我們自以為是地認(rèn)為,我們才沒(méi)空去建立什么交心的情感關(guān)系。我們幾乎總是在靠近彼此時(shí),裹著一層坎迪斯·沃格勒稱(chēng)之為“思維的虛假大廈”的東西。(注:芝大哲學(xué)教授,研究領(lǐng)域涉及倫理學(xué),女性主義,社會(huì)政治哲學(xué)等等)當(dāng)碰到不確定的情形或難關(guān)時(shí),我們總愛(ài)借助于我們的強(qiáng)處,比如智商、思維能力、口才等。我們想成為自己生活的主宰者,而不是向我們幾乎無(wú)法控制的情緒繳械投降。

    And the university didn’t help. The atmosphere at Chicago then was emotionally avoidant from the top down. Too much of life was defined by what could be discussed in the classroom, and everything else just fell by the wayside. There wasn’t enough dancing and drinking or any of the other activities that make diffidence possible. There wasn’t enough joint physical activity.
    芝大在這件事上沒(méi)有幫上忙。彼時(shí)的芝大氛圍,從上到下都透著一股逃避情感話(huà)題的感覺(jué)。學(xué)習(xí)生活的主題是課堂上能討論什么,其他事情都會(huì)半途而廢。沒(méi)有什么舞會(huì)、酒會(huì)或是任何其他讓大家袒露真我的活動(dòng)。當(dāng)時(shí)也沒(méi)什么太多聯(lián)合的體育賽事。

    Too much emphasis was put on scholarship and professionalism, and those things were defined by a pose of detachment, specialization, critical thinking, aloofness and a mythical belief in cool reasoning.
    當(dāng)時(shí)更多的是強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)表現(xiàn)和職業(yè)素養(yǎng),而這兩樣又主要表現(xiàn)為情感抽離、專(zhuān)業(yè)化、批判性思維、冷眼旁觀(guān)以及對(duì)冷靜推理的迷之執(zhí)著。

    Too much time was spent studying, which is solitary activity. Too much of student life was oriented around the Reg, and not because couples were fooling around in the stacks.
    大部分時(shí)間都花在了學(xué)習(xí)上,基本上都是獨(dú)來(lái)獨(dú)往。過(guò)多的學(xué)生生活圍繞著圖書(shū)館,但原因不是因?yàn)榍閭H們?cè)跁?shū)架的掩護(hù)下談情說(shuō)愛(ài)。

    I left Chicago better at reading books than at reading people.
    我離開(kāi)芝大時(shí),讀書(shū)的本事遠(yuǎn)勝讀人。

    I did not have the eyes to see the beauty in people who were so open hearted that they had nothing particularly interesting to say. I didn’t know how to handle the deepest and scariest intimacies.
    我的眼睛看不到善良誠(chéng)懇之人身上的美,因?yàn)槲夷菚r(shí)覺(jué)得他們沒(méi)什么思想深度。我也不知道如何應(yīng)對(duì)深刻卻又讓人生畏的親密關(guān)系。

    I’m hoping I’m a little better. I’ve had some graduate tutors in this.
    但愿我現(xiàn)在好一些了。觀(guān)眾席里有當(dāng)時(shí)我的教學(xué)輔導(dǎo)。

    Life will offer you a diminishing number of opportunities to show how smart you are. It will offer an infinite number of occasions that require kindness, mercy, grace, sensitivity, sympathy, generosity and love. Life will require that you widen your repertoire of emotions, that you throw yourself headlong into other people. That you take the curriculum of intimacy. If you haven’t mastered it yet, I ask you to turn to this task intentionally now.
    隨著我們不斷長(zhǎng)大,生活中可以證明自己有多聰明的機(jī)會(huì)變得越來(lái)越少。但生活中有無(wú)數(shù)個(gè)場(chǎng)合需要善良、仁慈、優(yōu)雅、敏銳、同情、慷慨和愛(ài)。生活需要你拓寬自己情緒的全部曲目,需要你徑直去和他人打交道,需要你上一學(xué)期的親密關(guān)系課。如果你還未掌握它,我希望你現(xiàn)在就開(kāi)始刻意準(zhǔn)備吧。

    So I’m asking one final thing of you members of the Class of 2017. Tomorrow you will graduate. And that is a great accomplishment. But before you do, I hope that tonight you will do one thing to cap your education. Go to the Regenstein with a special friend in your life. Find the spot deep in the stacks where Nietzsche’s “The Death of Tragedy” is found. But don’t open the book.
    我最后還有一個(gè)希望,2017屆的同學(xué)們。明日你們即將畢業(yè),這當(dāng)然可喜可賀。但在明天到來(lái)之前,我希望今晚你能做一件錦上添花之事。和一位對(duì)你意義非凡的人一同去圖書(shū)館。在書(shū)堆的深處找到那本尼采的《悲劇的死亡》。但是不要翻開(kāi)它。

    Take off some of your clothes and fool around.
    褪去幾件衣裳,邂逅美好時(shí)光

    Thank you and God bless you.
    謝謝,上帝保佑你們。

    特別鳴謝Leon的英翻中以及字幕制作
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    本版積分規(guī)則

    社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

    煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

    免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理。

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    主站蜘蛛池模板: 亚洲一级特黄无码片| 国产精品无码素人福利| 无码人妻丰满熟妇精品区| 免费无码VA一区二区三区| 国产福利电影一区二区三区久久老子无码午夜伦不 | 亚洲AV永久无码精品一福利| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 无码国产精品一区二区免费式直播| 亚洲AV无码乱码在线观看富二代| 亚洲成?Ⅴ人在线观看无码| 人妻丰满av无码中文字幕| 中文成人无码精品久久久不卡| 无码办公室丝袜OL中文字幕| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 97免费人妻无码视频| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲无码日韩精品第一页| 国产精品无码久久av不卡 | 久久久久亚洲AV无码专区网站| 亚洲av无码久久忘忧草| 亚洲av中文无码字幕色不卡| 日韩人妻无码精品一专区| 成在人线av无码免费高潮喷水| 亚洲一区二区三区无码影院| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文| 曰韩无码二三区中文字幕| 无码免费午夜福利片在线| h无码动漫在线观看| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 最新中文字幕av无码专区| 一本色道无码道DVD在线观看| 久久99精品久久久久久hb无码| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 亚洲一区二区三区无码国产| 在线观看无码不卡AV| 久久久久久亚洲精品无码| julia无码人妻中文字幕在线| 日韩人妻无码一区二区三区 |