馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
本帖最后由 網(wǎng)海一聲笑 于 2018-5-8 10:55 編輯
2017年芝加哥大學(xué)畢業(yè)演講《思維與親密》
作者:向楊
厭倦了哈佛耶魯、斯坦福式的畢業(yè)雞湯;厭倦了萬(wàn)金油的主題:遵從你的心聲,做真實(shí)的自己,追逐自己的激情,未來(lái)無(wú)限可能云云;厭倦了喧囂與躁動(dòng),焦慮與雞血。全美第一“修道院高校”芝加哥大學(xué),畢業(yè)演講風(fēng)格迥異,給教育界帶來(lái)了一股清流。
640.jpg (300.07 KB, 下載次數(shù): 29)
下載附件
保存到相冊(cè)
2018-5-8 10:48 上傳
大衛(wèi)·布魯克斯(David Brooks)畢業(yè)于芝加哥大學(xué)歷史系,系《紐約時(shí)報(bào)》專(zhuān)欄作家,美國(guó)知名公共知識(shí)分子。2017年畢業(yè)典禮,芝加哥大學(xué)第一次邀請(qǐng)非本校教職員工做畢業(yè)致辭,布魯克斯接受邀請(qǐng),演講頗具芝大風(fēng)。他回憶當(dāng)年芝大的學(xué)習(xí)生活,探討芝大給予自己與未能給予自己的精神財(cái)富,集中體現(xiàn)了全美“第一修道院”內(nèi)的精神世界。我在芝大現(xiàn)場(chǎng)聆聽(tīng)了演講,印象深刻,一度打算翻譯全文,直至本期翻譯制作。
2017芝加哥大學(xué)畢業(yè)演講 大衛(wèi)·布魯克斯
01 I was so honored to be invited to be the inaugural Class Day Speaker. But obviously since I’m a graduate of the University of Chicago, I couldn’t just accept the invitation I had to overanalyze it. 很榮幸能受邀來(lái)開(kāi)放日作畢業(yè)典禮演講。但我是芝加哥大學(xué)畢業(yè)的,我不能簡(jiǎn)單地接受邀請(qǐng),我還要過(guò)度分析一下這次邀請(qǐng)。
My first thought was that since this is Chicago it couldn’t just be class day; maybe it was class conflict day with special appearances by Marx and Engels and Race, Class and Gender day with Betty Friedan T-Shirts. 我首先想到的是,既然這是芝大,所以這肯定不是簡(jiǎn)單的開(kāi)放日;也許這應(yīng)該是階級(jí)斗爭(zhēng)開(kāi)放日,有打扮成馬克思和恩格斯的人出沒(méi),或者有穿著貝蒂·弗里德曼的T-恤,慶祝種族、階級(jí)、性別自由的學(xué)生。
Then I began wondering why the University of Chicago class is asking me of all people to be a speaker at this big event. I remembered the major addresses of my own time here and how intellectually rigorous they were. 然后我又開(kāi)始想,為什么芝大偏偏請(qǐng)我來(lái)這個(gè)重要的場(chǎng)合當(dāng)致辭嘉賓。我還記得我上學(xué)那時(shí)候的致辭嘉賓,他們個(gè)個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、富有洞見(jiàn)。
I remembered that Freshman year a noted philosopher gave an uplifting Aims of Education Address called “Death, Despair, Desolation and the Futility of Human Existence.” 我記得新生入學(xué)年,一位有名的哲學(xué)家發(fā)表了振奮人心的《教育宗旨》演講,題為:“死亡、絕望、孤獨(dú)以及人類(lèi)存在的虛無(wú)”。
Then senior year at commencement our speaker was a noted biologist. I found myself tremendously inspired by his uplifting talk, “The Sixteen Qualities of Nucleic Acid.” 然后到了高年級(jí)的畢業(yè)典禮上,致辭嘉賓是位知名的生物學(xué)家。我發(fā)覺(jué)自己被他激情四射的演講深深打動(dòng):《核酸的十六個(gè)特性》。
Eventually I realized that I am being invited because Chicago is trying to be like a normal school with a celebrity commencement speaker. But of course they couldn’t go for a big time celebrity right off the bat. Chicago is a place where you lose your virginity slowly. 最終我意識(shí)到,我之所以受邀,是因?yàn)橹ゴ笙肱Φ乇憩F(xiàn)出,它是所“正常”的學(xué)校,有名人來(lái)做畢業(yè)典禮致辭嘉賓。當(dāng)然,校方不能一下子就請(qǐng)一個(gè)大牌的明星。畢竟,在芝加哥就連失去自己的第一次都要很晚才實(shí)現(xiàn)。
For the first class day speaker, they wanted someone on TV, but only on PBS. Then, after everybody is acclimated to the outside speaker thing, they could go ahead and invite someone big. 因此,選開(kāi)放日致辭嘉賓時(shí),他們希望是在電視能看到的人,但是僅限PBS電臺(tái)。當(dāng)所有人都習(xí)慣了致辭嘉賓來(lái)自外界時(shí),校方就可以請(qǐng)點(diǎn)大人物了。
That’s when the truth came to me. I am University of Chicago’s gateway drug to Stephen Colbert. You, the class of 2017 will have to suffer through me so that future classes can enjoy Matt Damon. That’s what I call living for something larger than self. 我就是這么領(lǐng)悟到了玄機(jī)。我呢,是芝大請(qǐng)來(lái)的“入門(mén)級(jí)”的扣扣熊(注:美國(guó)知名脫口秀主持人Stephen Colbert,被粉絲稱(chēng)為扣叔,扣扣熊等,以毒辣幽默的評(píng)論而為人稱(chēng)道。誘導(dǎo)性毒品可以是酒精、大麻等等,被認(rèn)為是毒品的入門(mén)級(jí)。)。你們2017級(jí)的新生呢,要先過(guò)我這一關(guān),然后才能在將來(lái)享受馬特·達(dá)蒙(注:美國(guó)著名演員,代表組作《諜影重重》、《拯救大兵瑞恩》、《火星救援》等)。我管這叫做為了更大的目標(biāo)而活著。
When I realized what was going on, I confess I was tempted to do what you millennials are always doing. I decided I would feel triggered and unsafe and lead a campaign to get myself disinvited. All the historical traumas of being a lower-middle range celebrity came down on me and I retreated to my safe space, which is under the bar at Jimmy’s. 當(dāng)我意識(shí)到我為什么受邀時(shí),我其實(shí)差點(diǎn)兒沒(méi)忍住做了你們千禧年一代愛(ài)做的事。我得覺(jué)得自己受到高能預(yù)警,沒(méi)有安全感,要發(fā)起一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),抵制這次自己的受邀。之前作為一名中低端名人的種種傷痛記憶都向我襲來(lái),我退回了自己的安全區(qū),就是吉米酒吧那里。(注:千禧年一代指在1981-2000年出生的人)
But since none of you did your generational duty and got me blocked from this gig, I’ve decided to go ahead. 但既然你們沒(méi)有履行你們這一代的義務(wù),像之前那樣抵制致辭嘉賓,我決定繼續(xù)說(shuō)下去。
Since Chicago is new to this game I should note that there are certain traditions involved in these kinds of occasions. 既然芝加哥大學(xué)對(duì)于“正常”的畢業(yè)致辭還不熟悉,我需要指出在這種場(chǎng)合下一般有的傳統(tǒng)元素。
At occasions like this major universities ask a person who has achieved a fantastic career success to give you a speech telling you that career success is not important. 像今天這個(gè)場(chǎng)合,知名大學(xué)會(huì)請(qǐng)一位功成名就知名人士來(lái)給你們致辭,告訴你們,成功并不重要。
At occasions like this major universities often ask billionaires to give speeches telling you how much you can learn from failure. From this you can take away the lesson that failure seems really great if you happen to be Steve Jobs or J.K. Rowling. 像今天這樣,知名大學(xué)常常會(huì)邀請(qǐng)億萬(wàn)富翁來(lái)致辭,告訴你們能從失敗中學(xué)到什么。從這種講話(huà)中將領(lǐng)略到失敗是多么了不起的事情,當(dāng)然,你得恰好是喬布斯或者J.K.羅琳才行。
Then we speakers are supposed to give you a few minutes of completely garbage advice: Listen to your inner voice. Be true to yourself. Follow your passion. Your future is limitless. 然后我們這種嘉賓就該有模有樣得給你們一些爛大街的建議:遵從你的心聲呀,做真實(shí)的自己呀。追逐自己的激情呀,你的未來(lái)無(wú)限可能呀之類(lèi)的。
First, my generation gives you a mountain of debt; then we give you career-derailing guidelines that will prevent you from ever paying it off. 事實(shí)上,我們這一代人讓你欠下一屁股債(即美國(guó)國(guó)債),然后給你一些絕對(duì)會(huì)搞砸事業(yè)的建議,讓你以后連債務(wù)都還不清。
That’s why when I’m asked to speak at these things I always try to tell graduates is that since you haven’t graduated from college before you may not know the etiquette. When you get your degree, it’s always nice to tip President Zimmer 10 or 20 bucks just to show he did a good job. It’s also nice to slip the class day speaker a few bills—maybe two or three thousand. Five thousand for the economy majors. 正因如此,輪到我講這些的時(shí)候,我總是試著向畢業(yè)生傳達(dá),由于你們之前沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)大學(xué)畢業(yè)這事,可能就不知道這里面的套路。當(dāng)你接過(guò)畢業(yè)證書(shū)時(shí),最好打賞校長(zhǎng)齊默10到20美元,等于是為他的工作點(diǎn)個(gè)贊。當(dāng)然最好也能給開(kāi)放日致辭嘉賓塞些錢(qián)——塞個(gè)兩三千美元什么的。經(jīng)濟(jì)系的就給五千吧。
On these occasions I also always try to inspire students by telling them about the glittering possibilities in front of them. Within just a few short years many you will be sleeping on your parent’s couches while working for a completely dysfunctional NGO. Others of you will have soul crushing jobs as corporate consultants, working on power points presentations past midnight at the Topeka Comfort Inn. 在這種場(chǎng)合,我通常會(huì)試著鼓勵(lì)一下學(xué)子,告訴他們未來(lái)一些閃光般的機(jī)遇。過(guò)不了幾年,你們中就會(huì)有不少人躺在父母的沙發(fā)上呼呼大睡,平時(shí)也就是去些辦不下去的非政府組織里打打醬油。還有一些會(huì)被企業(yè)咨詢(xún)一類(lèi)的工作磨掉心智,天天為了 PPT 在 Topeka Comfort Inn熬到半夜。 (注:Topeka Comfort Inn是那種幾十美金一晚的廉價(jià)旅店,名字里面帶“舒適”,略諷刺)
I’m here to help you navigate these exciting possibilities. I’m here to help you take advantage of the skills you learned at the University of Chicago. You learned how to dominate classroom discussion after having done none of the reading. You learned how to stare at professors with looks of complete rapt attention even though secretly you were completely asleep. 我今天來(lái)就是給你們說(shuō)說(shuō)該怎么應(yīng)對(duì)這類(lèi)雞凍人心的未來(lái)。我過(guò)來(lái)是幫你利用好在芝大學(xué)到的技能。你學(xué)會(huì)了在不做任何閱讀的情況下,依然在課堂討論中稱(chēng)霸一方。你學(xué)會(huì)了假裝全神貫注地盯著臺(tái)上的教授,實(shí)際上你早已昏昏欲睡。
I’m here to urge (you to) lives of public service, working on Capitol Hill for congressmen, while bringing the nation’s top leaders coffee and sexual tension. I’m here to urge you to serve the world’s poorest people in ways that will look really good on your resume, like organizing an anti-malarial bed net drives while rocking Jimmy Choos at Goldman Sachs. I’m here because, as someone who now teachers at Yale, you should have some sense of what it would have been like if you’d been accepted there. 你們要盡早從政為民,去國(guó)會(huì)山給眾議員工作,給政界高層人物端個(gè)咖啡、帶來(lái)性焦慮。(注:諷刺辦公室性騷擾以及指控性騷擾帶來(lái)的沖突)去幫助那些窮困潦倒之人,讓自己的簡(jiǎn)歷看起來(lái)漂亮。比如組織個(gè)反瘧疾蚊帳推廣運(yùn)動(dòng)什么的,同時(shí)自己拎著吉米·周的包包在高盛晃悠。我今天來(lái)是因?yàn)椋捎谖椰F(xiàn)在在耶魯教書(shū),所以你應(yīng)該能大概知道如果你去那兒的話(huà),你感受到的氛圍是怎樣的。
But ultimately, I’m not here to give you some standard speech. This is Chicago. This is the only time in my life that I will get to address the graduating class at my own school, at the place that formed me down to my bones. 但話(huà)說(shuō)回來(lái),我來(lái)這兒不是為了熬一鍋程式化的雞湯。這里是芝加哥。這是我人生中唯一一次能給我的母校畢業(yè)生致辭的機(jī)會(huì)。芝大給我打上了深深的烙印。
I confess I didn’t enjoy every day I spent here. I majored in History and Celibacy. I learned how to walk through campus while awkwardly averting my eyes from anybody I might know. But like all of you, I was changed fundamentally in this place. 說(shuō)實(shí)話(huà),我當(dāng)時(shí)并非每天都很開(kāi)心。我主修歷史也主修禁欲。我學(xué)會(huì)了如何在穿過(guò)校園的同時(shí)又假裝沒(méi)看到任何一個(gè)我可能認(rèn)識(shí)的人。但和你們一樣,芝大徹底改變了我。
The older I get the more I become aware of how it shaped me. I’m 34 years out of college and I feel more influenced by the University of Chicago today than I did on the day I graduated. 隨著年歲的增長(zhǎng),我越發(fā)體會(huì)到芝大對(duì)我的影響。我畢業(yè)都34年了,可我感覺(jué)如今芝大對(duì)我的影響甚至比我畢業(yè)時(shí)還明顯。
So today I’d really like to talk to you about two things: The things Chicago gave me, which I’ve carried through life, and the things Chicago failed to give me, which I had to learn on my own. 所以今天我想給你們講兩點(diǎn):芝大教給我讓我受用至今的東西,以及它沒(méi)有教給我從而我必須自己學(xué)習(xí)的東西。
|