- 積分
- 13411
- 經驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-2-19
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕松玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?點這里注冊
x
cdf18034e2e94458843e6e54807638fe.png (161.88 KB, 下載次數: 32)
下載附件
保存到相冊
2016-1-8 16:29 上傳
“我的孩子五歲半,睡覺前,我經常給孩子念英文繪本,我念完英文,孩子沒明白意思,這時我該怎么辦?我能給孩子講中文嗎?我聽專家說,給孩子念英文的時候,如果大人講中文,那前面念的那些英文,就屬于無效輸入,破壞了孩子的英語思維。”
專家解答:
這的確是一個值得討論的問題。我自己在給Emma啟蒙的時候也查過一些資料,基本上也是兩方意見不一,沒有一個明確的答案。在我看來,兩種意見都有道理,也都有局限性,我最后選擇了一條中間路線:那就是,讀了一小段再用中文進行一定的解釋,但不是完全翻譯,且要保證中文說得盡量簡短。下面我會講解具體怎么做,先說說我選擇中間路線的理由。
提倡直接讀英文、不加翻譯的一派應該是相信“全浸泡”理論,即在相對封閉的環境中,讓學生衣食住行全方位、全時間段只能使用英語,從而阻斷母語的干擾,在短時間內形成思維習慣,達到靈活運用英語的目的。
我覺得,這種方法似乎更適合學校、英語營或課外班,在這些地方即使孩子不適應語言環境也沒辦法,因為要想融入,甚至生存,就必須使用這門自己還遠沒有掌握的外語。小孩在家里則應該處于一個相對放松的環境。父母應該是最能給孩子安全感的,最不會“難為”自己小孩的。
再看另一種方法,逐句完全翻譯故事的方法,也并不可取。只要想想看,我們成人在學習英語的階段看雙語小說的時候,哪一個是看一句英文再看一句中文的?如果我們有一定英文基礎,那肯定會大部分時間看英文,不懂的地方再去找對應的中文;而如果我們英文不好,看著看著看累了就會直接跳過去看中文了,對嗎?一句英文一句中文地讀,很容易把人搞暈,也達不到學習的目的。
我的方法是,讀一小段英文故事之后,再用中文解釋一下。這一段的長短家長們可以根據孩子的英文水平和適應大段英文的能力靈活掌握,最好是有了一段完整情節,比如一段對話后,再來解釋。解釋也不是逐句翻譯,而是把大致內容告訴孩子,必要的地方可以翻回上頁指著畫來講。(我認為理想狀態是中文解釋不要超過英文,可是由于英文繪本語言的簡潔性以及我個人的啰嗦,導致自己經常不能達標。)
這樣讀繪本,有兩個前提。第一,在講故事前,把人物和故事梗概介紹一下,讓孩子對故事有個大致了解。比如,講小狗Biscuit的故事前,就可以先告訴孩子,Biscuit是一只puppy,他很調皮,和他的主人-一個小女孩之間,發生了很多好玩的故事。而講Frog and Toad這個故事,可以告訴孩子,frog和toad是好朋友good friends,住得不遠。這些介紹可以用雙語來講,保證孩子明白,人物的英文名字是什么。
第二,在用英文讀故事時候,聲音要盡量生動、夸張,能使用肢體語言來解讀時候一定要用肢體語言。比如,當小女孩對Biscuit說“It’s time for bed”時,不妨用困倦的聲音,再把手枕在耳旁,打個哈欠;在說“No Biscuit!”的時候要堅決,加上搖頭,表示出小主人的威嚴。
記住這兩點,簡要介紹人物和內容,夸張的表情和手勢,就可以讓孩子堅持聽較長時間的英文故事而不感到厭倦。對了,還有一點,那就是我在用中文解釋的時候會注意不讓語氣和表情的夸張度超過讀英文的時候。(新浪教育)
|
|